Slovenska slovnica 1964 - page 71

Pomni. Sicer priim ke in osebna imena puščamo v izvirni obliki:
John, Jacques, Michal, Jeanne
(ne v fonetičnem zapisu:
Džon,
Ža
k, Mihav,
Ža
n,
ne v domači prilagoditvi
Janez
,
Jakob, M iha
,
Ivanka
ali celo
Janezek, Jakec, Mihec, Ivica).
O hranjamo tudi izvirne ljubkovalnice:
Miša, Johnnie, Jeanette.
Izjema so le imena v lokaliziranih prevodih
(Dundo Maroje = Boter Andraž)
in k ad ar hočemo s podomačenimi fik tiv ­
nim i imeni doseči kakšen poseben nam en
(Leihopinaks
=
Skledoliz,
Hipsiboas
=
T an kokvak; Starveling
=
Trlica, Sir Andrew Aguecheek
=
vitez A ndrej Bledica).
d) posebno pogosto rabljena osebna imena:
Luter
ali
Luther,
Kalvin
ali
Calvin, Petrarka
ali
Petrarca, Avgija
ali
Augias, Ezop
ali
Aisopos, Mojzes, Izak, Frančišek Asiški, Janez Damaščan, don
Kihot;
Pomni. N ekateri pojmi, izpeljani iz osebnih ali zem ljepisnih imen
so se tako udomačili, da jih v pisavi nič več ne naslanjam o na prvotno
ime, temveč jih obravnavamo k akor druge udomačene tu jk e in pišemo
fonetično:
L u ther : lutrski, lu tro vski
,
luteranec, luteranski; Calvin : ka l
-
vinec, kalvinski, kalvinizem ; Darvoin : darvinist
,
darvinizem ; Diesel :
dizel
,
dizelski; Basedow : bazedovka; Schaffhausen : šafhavznerica;
Baumann : bavmanka; Cardano : kardanski; Chianti : kjantarica; Car­
rara : kararski; Coventry : koventrirati; Daguerre : dagerotipija; Giron-
da : žirondist; Ypres : iperit; Y o rksh ire : jo rkširski; W ertheim : vert-
hajmovka; W att : vat; Mac Adam : makadam .
e) imena večinoma vseh večjih rek:
Donava, Laba, Odra
,
Aniža,
Adiža, Tisa, Pad, Ren, Temza, Loara, Mozela, Garona, Rodan
ali
Rona, Sena, Nil, Misisipi;
f )
imena skoraj vseh gorovij:
Alpe, Pireneji, Karpati, Vogezi,
Krkonoši, Sudeti, Kavkaz, Himalaja, Kordiljere;
g) imena nekaterih bolj znanih krajev:
Pulj, Skoplje, Bitolj,
Solun, Gradec, Videm, Oglej, Čedad, Dunaj, Dunajsko Novo mesto,
Milan, Turin, Pariz, Lurd, Lizbona, Rim, Padova, Benetke, Neapelj,
Florenca, Carigrad, Praga, Bruselj, Kremelj, Budimpešta;
Pomni. Prisilnih slovenitev znanih evropskih krajev se rajši izogib­
ljemo, zato pišemo
F rankfurt, Innsbruck, Munchen
,
Salzburg
F ranko-
brod, Inomost, Monakovo, Solnograd).
h) imena zemljepisnih pojmov, ki jih v celoti in skoraj redno
prevajamo:
Tihi ocean, Velikonočni otok, Ognjena zemlja, Rtič
dobrega upanja, Reka sv. Lovrenca, Sv. Helena, Črno morje, Mrtvo
morje, Rokavski preliv
ali
Rokav, Skalne gore, Pasja jama, Daljni
vzhod;
71
I...,61,62,63,64,65,66,67,68,69,70 72,73,74,75,76,77,78,79,80,81,...352
Powered by FlippingBook