Slovenska slovnica 1934 - page 233

pa na Vrhu pri s v. Trojici tudi nismo zgolj berači.
(Levstik.)
Le
pridi;
pomeni: nič drugega ne misli, samo pridi, t. j. čeprav se
za drugo ne meniš, samo da prideš!
Le kadite in škropite
(čeprav
kadite),
Majdalenka je le
(vendar)
naša.
(Nar. pes.)
Moja ura bo
prišla morebit še nocoj; da bi se le en
(t. j. vsaj eden, čeprav samo
eden)
prijatelj znašel, da bi šel z menoj.
(Nar. pes.)
Oh da bi le
eden
(čeprav samo eden)
prišel, da bi nam povedal.
(A. Musič.)
Veznik se lahko izpusti in prorek prevzame obliko ž e l e l -
nega ali v e l e l n e ga stavka, n. pr.
Kateri v me veruje te r n a j
s i je mr t e v , bode živ.
(Trubar.1)
Peter in Janez n a j s ta s i
u j e t a j srčno pričujeta, da Jezus je Izveličar vseh ljudi.
(Trubar.)
D e l a j , g o v o r i ,
p i š i , kar hočeš in kakor hočeš, ime j n a j
-
b l a ž j e namene , t u j a t i bodi d o b i č k a r i j a in s l av oh l e p -
no s tj na j te vedno in p o v s od v o d i s ama l j ube z en do
na r o d a
vse ti nič ne pomaga, če te svet nima za poštenega.
(s tritar.)
Grenkobe nas ne pozabijo ter pridejo na nas še prerade,
m i s l imo nan j e a l i ne m i s l imo!
(Jurčič.)
§ 359. V novejšem času se je jako razširila romanska raba
prislovnega določila načina.
N. pr.
Obrnil se je in je stal svojemu zasledovalcu oko v oko
(Žup.; slovenski: in je stal
p r e d očmi svojega zasledovalca
).
Ko
sem stopil iz veže na ulico, sem ugledal Bennatija skoro nos ob
nos
(Cank.; slovenski:
ti k p r e d nos om).
Niso še potekle tri
urej kar sem govoril z njim oko v oko kot zdajle z Vami
(Finž.;
slovenski:
i z oči v oči).
s ijajno je narisal razvoj vse pravde
in nato je pobijal t očko za t očko grofovo spomenico
(Pregelj;
slovenski:
od točke do t o č k e ,
ali pa: je pobijal
t očko za t očko
g r o f o v e s pomeni ce ) .
Z očmi sem hotel odstreti mrak do
kraja; ali kraja ni bilo
s ež enj za s e žnj em
(slov.:
na v s ak
s ež enj ) se je udiral mrak sam vase brez konca.
(Cank.) —
Mlajši
so se vodili roko v r ok i
(Finž. l. 1904; v Zbranih spisih l. 1922
je sam popravil:
za podpazduhe
). —
s topali so zvrstoma, p a r za
pa r om, lesen križ se je majal pred njimi
(Cankar; slovenski:
š p a r o m a r,
ali:
v p a r i h ?
ali:
p a r je s t opa l za parom,
ali
podobno). — Namesto
korak za korakom
je slovenski:
korakoma
,
s t opn j ema , po s t opn j ah
in podobno; namesto
ramo ob rami,
roko v roki
itd.
z r amo ob r ami
(ali bolje:
s kupno , s l o ž n o ,
v z v e z i ) , z roko v r ok i
(ali bolje:
za roke
n. pr.
se voditi).
1
Luter ima na tem mestu: ob er gleich stirbe.
I...,223,224,225,226,227,228,229,230,231,232 234,235,236,237,238,239,240,241,242,243,...266
Powered by FlippingBook