Napačna raba prislova “tehnično”

Dobesedni prevodi (kalki) niso priporočljiva stvar. Običajno zvenijo “leseno”, včasih čudaško ali celo nerazumljivo.

Najbrž bi debelo pogledali soseda, če bi vam rekel, da “je naredil kavo”, ki mu je “naredila dan”, in če bi dodal, da je njegov oče “kupil kmetijo”, bi mu utegnili celo čestitati, kar bi bilo netaktno, saj ta fraza v angleščini pomeni umreti.

V TV-reklami za namaz Nutella lahko slišimo: “Naj jutro naredi dan.” “Make my day”, fraza, ki jo je proslavil Umazani Harry, se seveda prevede s “Polepšaj mi dan”. Tako tudi jutro z namazom Nutella sladkosnedom kvečjemu polepša dan, ne pa naredi.

Do nekaterih kalkov smo kar preveč strpni, bolje rečeno, prevzamemo besedo ali besedno zvezo, ne da bi se menili za to, da “delamo dan”. Med njimi je vse pogosteje opaziti prislov “tehnično”.

V SSKJ lahko preberemo, da “tehničen” pomeni tak, ki se nanaša na tehniko (tehnični izdelek, tehnično olje, tehnični jezik …), tak, ki se nanaša na lastnosti česa glede na delovanje, uporabo (tehnični podatki o avtomobilu, tehnični predpisi, tehnični pregled …), in tak, ki se nanaša na praktično uresničitev dela, naloge (tehnični delavec, tehnična napaka …).

Pri prislovu “tehnično” SSKJ navaja primera tehnično obvladati kaj in tehnično dobro opremljen.

Kaj bi torej pomenilo, da nekdo “tehnično” živi v tujini, večino časa pa potuje? So njegova kolesca, vijaki in olje v tujini, preostanek njega pa se potepa po svetu?

Ali pa tole: Tehnično ni vedela, da je tu prepovedano parkirati. Ali: Tehnično je bil prvi na cilju on. Kje je zveza med tehniko in temi rečmi? Ni je. Združil jih je slab prevod ali celo slabo poznavanje maternega jezika ljudi, ki berejo slabe prevode ali predvsem angleške izvirnike.

Marsikdaj ni vsebini prav nič v škodo, če ta nesrečni prislov kar izpustimo. Lahko pa ga nadomestimo s smiselnimi izrazi: strogo vzeto/gledano, če natančno pogledamo, sicer, teoretično, po pravici povedano ipd.

Če ste ta prispevek natančno prebrali, razumete tehnično napako rabe prislova “tehnično” v netehniškem sobesedilu. :)

Če v besedilu uporabljate pomensko neustrezne besede, vam avtomatska lektorica za slovenski jezik Amebis Besana težko pomaga. Iz takih jezikovnih zagat vas lahko reši le lektor, npr. Aleksandra Kocmut.

Avtomatska lektorica Besana pa zna poskrbeti, da bodo vaša besedila “tehnično” (slovnično) pravilna. :)

Slovnično pravilnost svojih besedil lahko z Besano preverite brezplačno. Kliknite na spodnji gumb, nato pa izberite možnost “Enomesečna brezplačna preizkusna licenca”.
 


 
Uporaba Besane je nadvse preprosta, še posebej v Wordu.

Lep pozdrav
Anton Romšak

P. S.:
Slovnični nasvet smo vam pripravili v sodelovanju z lektorico, pesnico, pisateljico in prevajalko Aleksandro Kocmut. Več o tem in drugih jezikovnih kavljih najdete v njeni knjigi Pravipis.

Vabimo vas, da se prijavite na naše novice in slovnične nasvete. Izognite se nepotrebnim in neprijetnim zadregam. Že naslednja novica ali nasvet lahko reši vašo jezikovno zagato. Kliknite tukaj in se prijavite takoj zdaj!